"Hij kent de stad alsof hij er woont" vertaalt zich met "como si". In het Nederlands gebruiken we vaak "alsof ... mogelijk zou". De "como si" gaat altijd met subjuntivo verleden tijd. "Como si" gaat dus nooit met tegenwoordige tijd ook al gebruiken we in het Nederlands wel tegenwoordige tijd.
- Hij kent de stad alsof hij er woont. (mogelijk zou wonen) > Conoce la ciudad como si viviera allá
- > Conoce la ciudad como si
viveallá (FOUT met indicativo) - > Conoce la ciudad como si
vivaallá (FOUT met subjuntivo tegenwoordige tijd)
De enige reden om een andere tijd te gebruiken is als het al gebeurd is ten opzichte van de eerste zin. In het Nederlands gebruiken we dan "mogelijk zou hebben". In het Spaans gebruiken we dan subjuntivo Pretérido Pluscuamperfecto (hubiera vivido).
- Hij kent de stad alsof hij er gewoond zou hebben. (mogelijk zou hebben) > Conoce la ciudad como si hubiera vivido allá.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten